Recientemente tuvimos el privilegio de proporcionar servicio de interpretación simultánea inglés-español en el IV Congreso Internacional sobre el Milano Real, celebrado en Binaced (Huesca). Un encuentro científico de alto nivel que reunió a expertos de toda Europa para compartir sus investigaciones sobre esta emblemática ave migratoria y debatir sobre su conservación.
En este tipo de congresos altamente especializados, la interpretación no empieza el día del evento. Empieza meses antes, con planificación, comunicación constante con el comité organizador y una preparación técnica y terminológica rigurosa.
Meses de coordinación y ajustes con el cliente
Desde las primeras fases del proyecto, trabajamos estrechamente con el comité organizador del congreso para definir las necesidades lingüísticas y técnicas. A lo largo de los meses previos, el programa fue evolucionando y se plasmó en actualizaciones del presupuesto, algo habitual en congresos científicos de esta envergadura. La clave fue mantener una comunicación fluida y transparente, anticiparnos a las necesidades del cliente y ofrecer soluciones flexibles.
Preparación exhaustiva en un congreso altamente especializado
El IV Congreso Internacional sobre el Milano Real reunió a ornitólogos, biólogos, genetistas, conservacionistas, gestores ambientales y representantes de diversas administraciones públicas, con ponencias que abordaban desde estudios de migración y genética poblacional hasta estrategias de conservación y políticas ambientales.
Para garantizar una interpretación precisa y rigurosa, dedicamos varios días de preparación intensiva, lo que incluyó:
- Estudio del programa científico y de los resúmenes de las ponencias
- Elaboración de un glosario especializado (ornitología, biología, conservación, genética, ecología, políticas medioambientales, normativa internacional)
- Revisión de literatura y terminología técnica en inglés y español
- Coordinación entre intérpretes para unificar criterios terminológico.
En contextos científicos, la calidad de la interpretación depende directamente de esta preparación previa. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir conceptos complejos con precisión y naturalidad.
Coordinación con la empresa de equipo técnico
Además de la parte lingüística, este proyecto requirió una evaluación técnica detallada de la sala para determinar qué parte del equipo se cubría con medios propios (micrófonos, atril…) y qué parte necesitaban que aportáramos nosotros (cabina, receptores…). De esta manera se evitan duplicidades y a su vez se garantiza que se cuenta con todo el equipo necesario. Cabe mencionar la pericia de los técnicos de sonido, especializados en eventos con interpretación simultánea, que están pendientes en todo momento de que el sonido sea de la mejor calidad posible y, por ende, de que los intérpretes podamos realizar nuestra labor en las mejores condiciones de sonido posibles.
La interpretación en acción: precisión, fluidez y reconocimiento del cliente
Una vez comenzó el congreso, todo el trabajo previo se tradujo en una interpretación simultánea fluida, precisa y alineada con el nivel científico del evento.
Las ponencias abordaban temas altamente técnicos —desde ecología del movimiento y genética poblacional hasta estrategias de conservación—, lo que exigía una terminología especializada y una gran capacidad de adaptación en tiempo real.
Gracias a la preparación terminológica y a la coordinación entre intérpretes, pudimos garantizar una comunicación clara entre ponentes y asistentes, facilitando el intercambio de conocimiento entre investigadores de distintos países.
Durante el congreso recibimos felicitaciones constantes por parte de los organizadores y participantes, que destacaron la calidad, precisión y naturalidad de la interpretación. Este reconocimiento es, sin duda, uno de los mejores indicadores de que el trabajo bien planificado da sus frutos.
Poder contemplar al milano real de cerca: una experiencia única
Como intérpretes, no siempre tenemos la oportunidad de ver de primera mano el objeto de estudio del congreso en el que trabajamos. En esta ocasión, tuvimos la enorme suerte de participar en una visita de campo en Binaced para observar milanos reales en su dormidero.
Al caer la tarde, más de 500 milanos reales se congregaban a las afueras del pueblo en un impresionante espectáculo natural. Ver en directo a tantos ejemplares reunidos fue una experiencia inolvidable y un recordatorio de por qué estos encuentros científicos son tan importantes para la conservación de la biodiversidad.
Para nosotros, fue también una forma de conectar el trabajo lingüístico con la realidad científica y natural que lo motiva. Nos llevamos un recuerdo imborrable de este congreso.
La interpretación como puente para la ciencia
Eventos como el IV Congreso Internacional sobre el Milano Real demuestran que la interpretación profesional es una pieza clave en la comunicación científica internacional. Permite que investigadores de distintos países compartan conocimiento, debatan resultados y colaboren sin barreras lingüísticas.
En Código Lingua creemos que la excelencia en interpretación se basa en tres pilares: planificación, preparación y coordinación técnica, todo ello siempre con una sonrisa y mostrando profesionalidad a la vez que cercanía.











