What is a conference interpreter? Globalisation has transformed the way we communicate. In a world where international events are increasingly common, the presence of a conference interpreter is essential to ensure that communication flows between people who speak different languages. Without these professionals, international summits, scientific congresses or business negotiations would be limited by language […]
Author Archives: admin-tomas
6 tips to increase our performance as interpreters Simultaneous interpreting is a demanding profession that requires concentration, mental agility and physical stamina. To perform at our best, it is essential for conference interpreters to take care of our general wellbeing. By now we all know how important our diet and lifestyle are to good health, […]
Differences between conference interpreters and community interpreters If the interpreting profession is already quite unfamiliar in itself, when we delve into the differences within the profession, it can be even more confusing. If we leave aside interpreting techniques, which could be another way of classifying interpreting (simultaneous, consecutive and liaison interpreting), we can talk about […]
The role of interpreters in court proceedings Let us start by stating the obvious, or not so obvious? There is no doubt that the work of the interpreter at all stages of a judicial process is absolutely vital. Firstly, the interpreter allows the foreign defendant or suspect with no, little or even average knowledge of […]
Quote for a conference with interpretation What information is needed? I am organising a congress, can you send me a quote? We often come across clients who wish to hire interpreting services for the congress they are organising and they write us an e-mail saying something like this: Good morning: We are organising a congress […]
Simultaneous interpreting What technical equipment is needed? In this article, we come to clarify all those terms that are sometimes unfamiliar when hiring a simultaneous interpreting service. Many clients call us explaining that this is the first time they have contracted this type of service and that they don’t know where to start. No problem! […]
WORLD VOICE DAY 16 APRIL TIPS FOR VOICE CARE 16 April is World Voice Day and we want to pay tribute to this tool that we use all day long by asking ourselves this question: are we taking enough care of it? The voice is the main working tool of interpreters and also of all […]
Interpreting for politicians In our profession, we interpret for all kinds of people, from scientists sharing their latest discovery at a conference to trade union representatives voicing the demands of their colleagues or politicians at the highest level. Meetings with politicians often involve a protocol that sometimes requires interpreters to arrive at the meeting place […]
Professional associations in the interpreting and translation sector There are sectors of activity that are regulated through colleges or bar associations. This is not the case of translation and interpreting. Although each professional is free to set his or her own rates and working conditions, the reality is that we professionals are guided by […]
Simultaneous interpreting at specialist conferences Interpreters usually have several fields of specialisation, but it is very common for us to get involved in subjects we are not familiar with. Specialised conferences are a great way of disseminating and sharing knowledge among experts in the same field, and this sometimes involves simultaneous interpreting if not everyone […]
- 1
- 2