Si ya la profesión del intérprete es bastante desconocida de por sí, cuando nos adentramos en las diferencias dentro de la profesión, la confusión puede ir en aumento.
Si dejamos de lado las técnicas de interpretación, que podrían ser otra forma de clasificar la interpretación (simultánea, consecutiva y de enlace), podemos hablar de dos grandes grupos: interpretación de conferencias e interpretación comunitaria. Vamos a ver qué diferencias caracterizan a cada grupo.
¿Qué es la interpretación de conferencias?
La interpretación de conferencias es la interpretación realizada normalmente para profesionales de un sector concreto en congresos, conferencias, convenciones comerciales, reuniones de negocios, reuniones entre políticos… En este tipo de interpretación, se suele emplear la técnica simultánea aunque a veces se recurre a la consecutiva en determinados casos. En el mundo de la interpretación de conferencias es común hablar de mercado privado (empresas) y mercado institucional (UE, ONU o cualquier otro organismo internacional).
¿Qué es la interpretación comunitaria?
Por su parte, la interpretación comunitaria, también llamada interpretación en el sector público, centra su ámbito de trabajo en comisarías, juzgados (hablo de ello más en detalle aquí): centros de asilo, hospitales y servicios sociales. Aquí los intérpretes recurren más a la técnica consecutiva o de enlace para realizar su trabajo.
Ambos grupos tienen una formación común en los idiomas y culturas de los países donde se hablan sus idiomas de trabajo, en las técnicas de interpretación y en el código ético, por citar algunos ejemplos. Sin embargo, también tienen sus particularidades.
Diferencias entre la interpretación de conferencias y la comunitaria
El contexto de la interpretación de conferencias suele ser más formal (salas de conferencias, centros de convenciones, auditorios…), estar más preparado y contar con ponentes y con público expertos en el tema que se va a tratar. Requiere de una preparación previa impecable para dominar toda la terminología técnica y de la técnica de simultánea, que es la más habitual, lo que también implica un equipo técnico con montaje de cabinas, receptores para el público, técnicos especializados…
Por su parte, la interpretación comunitaria suele darse en contextos más informales y entre dos personas o un número reducido de participantes, como por ejemplo médico-paciente, policía-persona detenida o funcionario entrevistador-solicitante de asilo. El intérprete no suele contar con mucha información previa antes de su interpretación y debe recurrir su bagaje y formación previas para ofrecer un buen trabajo de interpretación, además de contar con herramientas que quizá quedan fuera del ámbito de la interpretación propiamente dicho pero que son esenciales, como por ejemplo la empatía, la capacidad de adaptación a diversas situaciones, la conciencia de las diferencias culturales para realizar adaptaciones que permitan a su destinatario entender el mensaje correctamente, etc. En este caso, no suele ser necesario ningún equipo técnico, ya que todos se comunican de viva voz.
Como se puede ver, las habilidades necesarias para la interpretación de conferencias y para la interpretación comunitaria tienen puntos en común y también grandes diferencias. Independientemente del camino que se elija, se trata de un trabajo muy enriquecedor y gratificante para los que amamos esta profesión.