Interpretar para el mundo de la literatura

Interpretar para el mundo de la literatura

Los intérpretes solemos pasar desapercibidos cuando hacemos nuestro trabajo, ya que solemos estar metidos en cabinas de interpretación simultánea, lejos de la atención de los focos.

No obstante, a veces nos toca ponernos delante de la cámara para realizar una interpretación consecutiva, una modalidad que consiste en escuchar primero, ir tomando notas de lo que se dice y reproducir después en el otro idioma. Ejemplo de este tipo de interpretación son las entrevistas a escritores.

¿Cómo se preparan los intérpretes?

La situación ideal sería que el o la intérprete pudiera leer todas las obras escritas por el autor al que va a interpretar pero muchas veces se nos avisa con poca antelación y no se tiene tiempo suficiente para leer sus obras (menos aún si es un autor muy prolífico). ¿Qué hacer entonces?

  • Elaborar un listado de todas sus obras y su traducción

  • Leer la biografía del autor y un resumen de sus obras

  • Leer o escuchar otras entrevistas anteriores de las que poder extraer datos biográficos o curiosidades que podrían salir a colación

  • Comprobar si hay vídeos del autor en las redes para familiarizarse con su acento y forma de expresarse

  • Llevar varios bolígrafos y cuadernos de notas

Desde Código Lingua, tuvimos el honor de colaborar con el festival Valencia Negra para acompañar al novelista James Ellroy en su visita a Valencia, donde fue entrevistado por diversos medios de comunicación (radio y televisión) y dio una rueda de prensa antes de recibir el premio que le otorgaba el festival. Fue un verdadero placer y una experiencia muy enriquecedora ser la voz de tan singular novelista. Os dejamos una breve muestra de nuestro trabajo.


https://www.apuntmedia.es/alacarta/articles/james-ellroy-novel-agraden-hi-merda-pertot-arreu-violencia-sexe-passio-obsessiva_1_1511519.html

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *