Interpretación simultánea en congresos especializados

Interpretación simultánea en congresos especializados

Los intérpretes solemos tener varios ámbitos de especialización pero es muy habitual adentrarnos en temáticas que desconocemos. Los congresos especializados son una forma estupenda de difundir y compartir conocimiento entre expertos de una misma temática y esto a veces implica recurrir a interpretación simultánea si no todos hablan el mismo idioma. A diferencia de los congresos destinados a un público general, de caracter divulgativo, en los congresos especializados, los expertos dan por sentados unos conocimientos amplios sobre la materia y no se expresan intentando que su público entienda los fundamentos de la materia, sino con jerga muy técnica ya que quienes les escuchan también son expertos en esa temática.

¿Cómo se preparan los intérpretes para un congreso especializado si no conoce esa materia?

Las posibilidades en cuanto a la temática son prácticamente infinitas: podría tratarse de un congreso sobre el uso de fertilizantes en la agricultura o sobre normativa europea aplicable a aves migratorias o sobre tipos de césped para campos de golf. Es imposible que los intérpretes conozcan de antemano materias tan diversas como las que se van a encontrar a lo largo de su carrera profesional pero sí hay algo que pueden hacer: prepararse. La preparación es clave para una buena interpretación. Los intérpretes leen artículos científicos, investigan a los oradores para saber cuáles son sus especialidades y conocer los temas que podrían tratar, elaboran glosarios con toda la terminología y la memorizan antes del congreso.

La cooperación de los organizadores y oradores del congreso resulta crucial para que los intérpretes puedan preparar bien el trabajo. Al facilitar el programa y las presentaciones de los oradores, los intérpretes ya no tienen que adivinar de qué se va a hablar, sino que pueden hacerse una idea concreta de cada una de las ponencias y preparar toda la terminología técnica de cada una de antemano.

Si estás organizando un congreso especializado y necesitas interpretación simultánea, no dudes en contactar con Código Lingua.

apijaya apijaya katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp katakjp apijaya apijaya apijaya apijaya apijaya gadaitoto gadaitoto pakjp slot gacor Karyawan Muda Raup 20 Juta dari Black Scatter Rahasia Tips Trik analisis pola spin gates of olympus hendra senyum bapak sebelah nemuin keseruan mahjong ways malam minggu bocoran pola mahjong ways anto supir grab setiap pagi bu rina guru sd ketagihan pola scatter gates of olympus cerita mas agus tiap malam main mahjong ways dino tukang service hp hobi analisis gates of olympus filosofi main mahjong ways pak karno tukang bakso kisah ibu tini pedagang sayur jago baca pola gates of olympus mas fajar ngitung peluang mahjong ways dari pengalaman mbak dewi karyawati main gates of olympus jam istirahat nina desainer freelance cek pola gates of olympus pagi pak budi sopir angkot nemuin pola mahjong ways pak santoso pelajari ritme mahjong ways sambil ngopi pak tarno pensiunan pns lebih milih mahjong ways pengalaman pertama mas yoga main gates of olympus ketagihan perjalanan eko fasih baca pola mahjong ways gates of olympus rizal anak kuliah iseng coba mahjong ways nagih siti penasaran mahjong ways kini paham polanya warung kopi pak madi basecamp diskusi pola mahjong ways yanti pegawai minimarket hafal ritme gates of olympus karyawan muda raup 20 juta dari black scatter rahasia tips trik