En este artículo, venimos a aclarar todos esos términos que a veces resultan desconocidos cuando se contrata un servicio de interpretación simultánea.
Muchos clientes nos llaman explicando que es la primera vez que contratan este tipo de servicio y que no saben por dónde empezar. ¡No hay problema! Aquí estamos para aclarar lo todo.
En primer lugar, hay que entender la diferencia entre interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
En la interpretación consecutiva, el único equipo técnico necesario es un micrófono, ya que el orador va hablando, el intérprete toma notas en un cuaderno o tableta y después reproduce el discurso en el otro idioma. Debemos tener en cuenta que cada intervención requiere el doble de tiempo porque primero habla el orador y a continuación el intérprete, lo que multiplica por dos el tiempo necesario. Es una modalidad ideal para presentaciones cortas, ruedas de prensa…
Por su parte, la interpretación simultánea requiere de un equipo técnico específico, ya que el orador habla y simultáneamente el intérprete va traduciendo al otro idioma. ¿Cómo se puede hacer?
Lo habitual es utilizar cabinas insonorizadas. Los intérpretes escuchan desde dicha cabina al orador y mediante unas consolas con micrófono, van interpretando y el público les escucha por unos receptores. Hay muchas posibilidades, ya que si hay varios idiomas, serán necesarias varias cabinas. Si hay oradores que se conectan por una plataforma online, los técnicos deben tener esto previsto para que los intérpretes reciban el sonido de esa conexión y no solo de los micrófonos de la sala.
A estas alturas, ya se puede intuir lo crucial que resulta la labor de los técnicos para que todo este montaje y configuración sean los correctos. Los técnicos especializados en conferencias con interpretación simultánea cuentan con formación específica para entender bien los requisitos técnicos que puede tener un congreso multilingüe y son los artífices de lo que a los demás nos parece magia.
La interpretación no llegaría a su destinatario sin un buen equipo técnico que se asegure de que los intérpretes pueden escuchar con la mejor calidad de sonido posible y ser escuchados por su público.
¿Y qué ocurre cuando la interpretación debe hacerse en movimiento? Imaginemos una visita a una fábrica, a unos terrenos, a un edificio… En este caso concreto, existe una opción llamada maletín infoport. Este maletín incluye micrófono para el orador, micrófono para los intérpretes y receptores para quien necesite escuchar la interpretación. No requiere de instalación técnica, ya que se trata de un equipo portátil, pero tiene ciertas limitaciones en cuanto al número de receptores, que debe ser reducido.
En definitiva, existen tantas posibilidades como tipos de eventos. Ofrecer el servicio de interpretación simultánea aporta un gran valor a tu evento porque lo hará internacional y conseguirá un mayor alcance por poder transmitir el mensaje a un público más amplio. No dudes en consultarnos para que te asesoremos sobre el tipo de interpretación que más se adapte a tus necesidades y a tu evento. Verás cómo funciona la “magia”.