Presupuesto de un congreso de interpretación ¿Qué datos son necesarios?

Estoy organizando un congreso. ¿Me envías presupuesto?

Muchas veces nos encontramos con clientes que desean contratar el servicio de interpretación para el congreso que están organizando y nos escriben un correo diciendo algo así:

Buenos días:
Estamos organizando un congreso para X fecha y queremos ofrecer traducción.
¿Nos podéis enviar presupuesto?

Si eres de los que solicitas presupuesto con un correo así, sigue leyendo, que esto te interesa.

Sabemos que nuestro sector puede resultar algo enigmático y poco conocido pero, lamentablemente, con esos datos no podemos ofrecer un presupuesto porque hay muchas variables y factores que debemos tener en cuenta y que influyen en el precio final.

Aquí explicamos todos los datos que te vamos a solicitar y por qué:

  • Idiomas de trabajo. El cliente debe tener claro en qué idiomas van a hablar los ponentes de su congreso y el público asistente. Esto determina lo que denominamos el régimen lingüístico.
  • Fecha y horario: Además de las fechas, debemos conocer el horario de trabajo. ¿Por qué? Porque los intérpretes no cobramos por horas, sino por franjas de conferencia suelta (hasta 1 hora de trabajo), media jornada (hasta 4 horas de trabajo) y jornada completa (hasta 7 horas de trabajo). Con el horario también determinamos si es necesario un solo intérprete o dos.
  • Modalidad de interpretación: consecutiva, simultánea, de enlace… Si no conoces las diferencias, puedes ir aquí
  • Temática del congreso: Los intérpretes nos especializamos en distintos temas. Si indicas con antelación la temática del congreso o mejor, el programa completo, nos encargaremos de buscar los intérpretes que más se ajustan a esa rama de especialización.
  • ¿Es un congreso 100% presencial o habrá algún ponente o parte del público conectado online? El formato híbrido es cada vez más común y es importante tener previsto todo el montaje técnico necesario para dar servicio tanto a las personas presentes en la sala como a las que están conectadas por una plataforma online.
  • Si se opta por la interpretación simultánea, ¿caben la o las cabinas de interpretación en la sala? En caso de que no quepan, se estudian otras alternativas con los técnicos, que pueden ser el uso de salas colindantes para instalar las cabinas incluyendo un monitor para que puedan ver lo que ocurre en la sala del congreso.

Entendemos que la organización de un congreso con interpretación simultánea genera mayor complejidad, necesidad de coordinación y puede resultar algo abrumadora. Desde Código Lingua, disponemos de mucha experiencia asesorando a los clientes para que sus congresos, conferencias, cursos de formación o reuniones de negocios sean todo un éxito. Desde pequeñas reuniones comerciales hasta juntas generales de accionistas de grandes empresas, nos adaptamos a los requisitos de cada tipo de reunión contando con los mejores intérpretes y técnicos.

Un último consejo, ya para medalla de honor: No dejes el servicio de interpretación de tu congreso para última hora. Contar con tiempo suficiente para poder gestionar bien el servicio, reservar las agendas de intérpretes y técnicos, y coordinar todo el montaje resulta esencial para que el resultado sea satisfactorio para todos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *