Archivos del Autor: CÓDIGO LINGUA

Intérprete de conferencias, un rol clave en un mundo globalizado

¿Qué es un intérprete de conferencias? La globalización ha transformado la manera en que nos comunicamos. En un mundo donde los eventos internacionales son cada vez más comunes, la presencia de un intérprete de conferencias es esencial para asegurar que la comunicación fluya entre personas que hablan distintos idiomas. Sin estos profesionales, cumbres internacionales, congresos […]

6 consejos para aumentar nuestro rendimiento como intérpretes

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere concentración, agilidad mental y resistencia física. Para rendir al máximo, es fundamental que los intérpretes de conferencia cuidemos nuestro bienestar general. A estas alturas todos sabemos lo importante que es nuestra dieta y nuestro estilo de vida para tener una buena salud, algo que afecta directamente […]

Diferencias entre intérpretes de conferencias e intérpretes comunitarios

Si ya la profesión del intérprete es bastante desconocida de por sí, cuando nos adentramos en las diferencias dentro de la profesión, la confusión puede ir en aumento.  Si dejamos de lado las técnicas de interpretación, que podrían ser otra forma de clasificar la interpretación (simultánea, consecutiva y de enlace), podemos hablar de dos grandes […]

El papel de los intérpretes en los procesos judiciales

Empezaremos diciendo una obviedad. ¿O no tanto? No cabe duda de que la labor del intérprete en todas las fases de un proceso judicial es absolutamente vital. En primer lugar, el intérprete permite que el acusado o sospechoso extranjero con un conocimiento nulo, escaso o incluso medio de nuestro idioma, no tenga la limitación que […]

Presupuesto de un congreso de interpretación ¿Qué datos son necesarios?

Estoy organizando un congreso. ¿Me envías presupuesto? Muchas veces nos encontramos con clientes que desean contratar el servicio de interpretación para el congreso que están organizando y nos escriben un correo diciendo algo así: Buenos días: Estamos organizando un congreso para X fecha y queremos ofrecer traducción. ¿Nos podéis enviar presupuesto? Si eres de los […]

Interpretación simultánea ¿Cuál es el equipo técnico necesario?

En este artículo, venimos a aclarar todos esos términos que a veces resultan desconocidos cuando se contrata un servicio de interpretación simultánea. Muchos clientes nos llaman explicando que es la primera vez que contratan este tipo de servicio y que no saben por dónde empezar. ¡No hay problema! Aquí estamos para aclarar lo todo. En […]

Consejos para cuidar la voz

DÍA MUNDIAL DE LA VOZ 16 DE ABRIL CONSEJOS PARA CUIDAR LA VOZ El día 16 de abril se celebra el Día Mundial de la Voz y queremos rendir tributo a esta herramienta que utilizamos durante todo el día haciéndonos esta pregunta: ¿la cuidamos lo suficiente? La voz es el principal instrumento de trabajo de […]

Interpretar para políticos

En nuestra profesión, interpretamos para personas de toda índole, desde científicos que comparten en un congreso su último descubrimiento hasta representantes sindicales que ponen voz a las reclamaciones de sus compañeros o políticos del más alto nivel. Las reuniones con políticos suelen implicar un protocolo que a veces exige que los intérpretes lleguemos al lugar […]

Asociaciones profesionales en el sector de la interpretación y la traducción

Asociaciones profesionales en el sector de la interpretación y la traducción Existen sectores de actividad que se regulan a través de los colegios. No es el caso de la traducción y la interpretación. A pesar de que cada profesional es libre de establecer sus tarifas y sus condiciones de trabajo, la realidad es que los […]

Interpretación simultánea en congresos especializados

Interpretación simultánea en congresos especializados Los intérpretes solemos tener varios ámbitos de especialización pero es muy habitual adentrarnos en temáticas que desconocemos. Los congresos especializados son una forma estupenda de difundir y compartir conocimiento entre expertos de una misma temática y esto a veces implica recurrir a interpretación simultánea si no todos hablan el mismo […]